Hymn Study: Praise to the Lord the Almighty



Just wanted to share this song by Fernando Ortega. Another of my favourite minstrels. He changes the words abit from the original hymn, but overall it's similar enough to remind me of this hymn. To see the lyrics that Mr. Ortega uses go here



Lyrics: 

Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation!
O my soul, praise Him, for He is thy health and salvation!
All ye who hear, now to His temple draw near;
Praise Him in glad adoration.

Praise to the Lord, who over all things so wondrously reigneth,
Shelters thee under His wings, yea, so gently sustaineth!
Hast thou not seen how thy desires ever have been
Granted in what He ordaineth?

Praise to the Lord, who hath fearfully, wondrously, made thee;
Health hath vouchsafed and, when heedlessly falling, hath stayed thee.
What need or grief ever hath failed of relief?
Wings of His mercy did shade thee.

Praise to the Lord, who doth prosper thy work and defend thee;
Surely His goodness and mercy here daily attend thee.
Ponder anew what the Almighty can do,
If with His love He befriend thee.

Praise to the Lord, who, when tempests their warfare are waging,
Who, when the elements madly around thee are raging,
Biddeth them cease, turneth their fury to peace,
Whirlwinds and waters assuaging.

Praise to the Lord, who, when darkness of sin is abounding,
Who, when the godless do triumph, all virtue confounding,
Sheddeth His light, chaseth the horrors of night,
Saints with His mercy surrounding.

Praise to the Lord, O let all that is in me adore Him!
All that hath life and breath, come now with praises before Him.
Let the Amen sound from His people again,
Gladly for aye we adore Him.

The verses in red are new to me, but they fit don't they?   For a more traditional approach you may like this version. 


Joachim Neander wrote this song originally in German, it was called  "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren", and was published in 1680.  It was translated by Catherine Winkworth.   He died young (age 30) from Tuberculois, writing 60 hymns before he died.  He was a pietist in his faith, and was often at odds with the established Lutheran church.

Winkworth was a forerunner of hymn translators.   Born in English.  She translated many hymns.  She never married and spent her life in demand as a companion, business and secretarial assistant, housekeeper and babysitter.

This post may contain affiliate links - using affiliate links from A Net in Time helps fuel this blog and our homeschool - thank you! ©2006-2017 A Net In Time. All rights reserved. All text, photographs, artwork, and other content may not be reproduced or transmitted in any form without the written consent of the author. A Net In Time/

2 comments

  1. I do like the words of this hymn. Very good.

    ReplyDelete
    Replies
    1. now I have the music actually IN the post it helps! :)

      Delete

Hi! thanks for stopping by. I love comments, it's good to talk with each other eh?